Here are some more common vocabulary mistakes that some of
my students make in English. Believe it or not, some of these
are made by native speakers! Most of these mistakes are made
because in Spanish, one word can sum up many different meanings
where in English, two or more words are needed to cover the
many different meanings.
A good example of this is the word
“Hacer” in Spanish. As you probably know, hacer can be translated
into “Make”, “Do”, or other words, just like the word “Tomar”
can also be expressed with “Take”, “Drink”, “Have” (food and
Other times the mistakes arise for different reasons:
There is no Spanish equivalent or vice versa.
The word or expression doesn’t translate literally.
Different grammar rules and structures.
Different expressions or idioms.
Or just plain confusion!
Aquí tienes más errores comunes de vocabulario
que cometen algunos de mis alumnos en Inglés. Aunque
parece mentira, algunos de estos los cometen nativos tambien!
La mayoría de estos errores ocurren porque en Español
una palabra vale 2 o más en Inglés. Un buen ejemplo
de esto es la palabra “Hacer”. Como bien sabrás, “hacer”
se puede traducir como “Make” or “Do”, u otras palabras, igual
que la palabra “Tomar”, que puede significar “Take”, “Drink”,
“Have”(comida y bebidas), etc. Otras veces, los errores surgen
por otras razones:
No hay un equivalente en Español o viceversa
La palabra o expresión no se puede traducir
Diferencias en estructura o gramática
Diferentes expresiones o frases hechas
Was/Been and Went/Gone
"Was" and "Been" come from the verb
"to be". "Went" and "Gone" come
from the verb "to go," as you probably know. However,
many English students confuse their usage when talking about
where they were or where they went in the past. Here's the
"I was in Rome last summer." – This means that
I was there and makes reference to my physical presence there,
not the journey.
"I went to Rome last summer." – This implies that
I made a journey last summer to Rome. This makes reference
to the movement of going there, it is not static.
Perhaps there is more confusion with these two:
"I have been to Rome." – This implies that you have
been and have come back.
"I have gone to Rome." – This would mean that you
have not yet come back, unless you specify the amount of times
you have gone there.
Whatever the case, please do not say "I was to Rome"
or "I went in Rome" – The first one is just wrong,
and the second one refers to you entering Rome, like crossing
the border or passing through customs.
Note: In American English, many people use "been"
and "gone" in the same way.
I have grouped these two together because they are of the same
"Bored" and "Interested" are past participles.
These two are adjectives that describe someone's state of
mind (or a feeling):
"I am bored in class because the teacher talks slow."
"I am interested in many different things."
This corresponds in Spanish to:
"Estoy aburrido en clase porque el profesor habla
"Estoy interesada en muchas cosas distintas."
Notice how these translate to "ESTAR."
"Boring" and "Interesting" are adjectives
that describe a permanent quality that someone/something has:
"This class is so boring that I always fall asleep!"
"He is really interesting."
This corresponds in Spanish to:
"Esta clase es tan aburrida que siempre me quedo
"Él es realmente interesante."
Notice how these translate to "SER."
Some other examples of this are: Exciting/excited, captivating/captivated,
tiring/tired, depressing/depressed, disappointing/disappointed,
surprising/surprised, confusing/confused, disgusting/disgusted,
In other words, an object which is "boring"
produces a similar feeling. (i.e. I am "bored" because
the object is "boring.")
Actividad para practicar el verbo "get" realizada por el profesor de inglés David Harper. Lee el texto y decide dónde insertar el verbo "get" (hay más que 20 ejemplos en distintas formas). Luego escucha el texto para comprobar tus respuestas.Uses of Get.
"Borrow" is what the person who uses the object
does, and "Lend" is what the person who is the owner
of the object does.
"John has a pen that I want to use." I am not
going to keep it forever, I am going to use it and give
it back to him.
"I am going to borrow his pen." ("Voy a usar
From John’s point of view, he is going to let me use his
pen, and of course, he wants it back!
"John is going to lend me his pen." ("John
va a prestarme su bolígrafo.")
In other words, "Borrow a pen" is similar to "Take a pen" and "Lend a pen"
is similar to "Give a pen." However, with "Borrow"
and "Lend" the object is supposed to be returned.
With "Take" and "Give" the object will
not necessarily be returned.
This is simple: Teachers teach and Students learn. You can
not ask your teacher to "learn" you English.
Every day and All day
"Every day" refers to more than one day, not just
one day, but each day of the week, month, year, etc. It usually
refers to habit and repetition.
"I go to bed every day at 10." ("Voy a la
cama todos los días a las 10.")
"All day" refers to something that happens throughout
the duration of one whole day.
"I have been thinking about my new car all day."
("He estado pensando en mi coche nuevo todo el día.")
Note: In Spanish, "every day" means "todos
los días", but is gramatically similar to "cada día".
"Every day" is similar to "each day" (because
it refers to each day as a single day): we say "every day
is a beautiful day" not: are. Compare:
"Cada día es un día bonito"
- with "Todos los días son bonitos." To say this last
sentence, we say "all days are beautiful." (generally
Notar que "every day" va por separado. "everyday" es un adjetivo que significa "cotidiano" o "corriente". Por ejemplo "everyday life" = "la vida cotidiana".
Since, Like and As
Spanish speakers often get confused with these three words (since, like and as)
because they all correspond to "Como" in
Sometimes we use the word "since," usually at
the beginning of a sentence, to express, "given that"
– just like in Spanish when you use "Como"
at the beginning of a sentence to mean, "Dado que."
This has nothing to do with the word "since" in
time phrases ("desde"). (Note: this is also true
"Since I don’t have a car, I can’t take you to the
"Como no tengo coche, no puedo llevaros al cine."
We use "like" in comparisons with nouns and
in metaphors, when they have the same qualities.
"Her hair is like the wind."
"Su pelo es como el viento."
"He is exactly like his brother."
"El es exactamente como su hermano."
We use "as" to compare things too, but as goes
with adjectives. This corresponds to "tan...como..."
Her hair is "as" long "as"
the Eiffel Tower.
"Su pelo es tan largo como la Torre Eiffel."
We also use "as" to talk about how we use something
or how something or somebody is employed.
"I'm using this shoe as a hammer."
"Estoy utilizando este zapato como un martillo."
As you know, "I" is a subject pronoun and "me"
is an object pronoun:
"I am a teacher."
"She gave me the book."
Ok. But what about when you want to use two pronouns, one
being the first person, either as the subject or the object
in the same sentence? People often get confused between whether
to use "he and I," "I and he," "he
Let me give you an example:
Let's say I want to communicate two ideas:
1. "I went to the theatre."
2. "John went to the theatre."
1. "She called me on Sunday."
2. "She called John on Sunday."
But I don’t want to say these with two sentences, rather, with
"John and I went to the theatre."
"She called John and me on Sunday." (or me and
So how do you know whether to use "I" or "me"
in these two sentences? Well, if you are good with grammar,
you can see that in the first sentence, "I" is the
subject and in the second sentence, "me" is used
because it is the object. If you are not sure, you can always
do a simple test. Break the sentence back down into two sentences,
and if it makes sense, then that's the pronoun to use:
John went to the theatre. Ok "Me" went to the theatre. NO!
I went to the theatre. Ok!
She called John on Sunday. Ok She called "I" on Sunday. NO!
She called me on Sunday. Ok!
"Say" and "tell" basically have the same
meaning – they both refer to oral communication - however,
"tell" is sometimes associated with "contar"
in Spanish. You don’t "say" a story, you "tell"
a story in English. Just like in Spanish, you don't "decir
una historia," rather, "contar una historia."
But in other contexts they are pretty much the same, they are
just used differently in a sentence:
In general, you "Say something to someone." And
"Tell someone something."
"Say" usually takes what you say as the direct
object, and to whom you say it, as the indirect object.
The person is always proceeded by a preposition, usually
"Say it to me." ("Dimelo")
"She said the number to me again." ("Ella
me dijo el número otra vez.")
Direct object - Indirect object.
***** We never say: "Say me the number." *****
"Say," not "tell," is also used with
"She said, I love you." Not:
"She told, I love you."
"She said that she was happy." NOT:
"She told that she was happy."
However, you can say: "She told me that she was happy."
"Tell" takes the personal pronoun without a
preposition (as the direct object) if there are no other
"Tell me the truth."
If you use "it" in place of "the truth"
then "it" becomes the direct object:
Tell "it" to me.
"Tell," not "say," is also used for
"He told me to wash the dishes." NOT:
"He said me to wash the dishes."