MadridTeacher.com  
Profesores - Madrid Employment - Madrid Jobs in Spain Academias de Inglés Links Profesores Corredor de Henares
 

Complementary Professions

English teaching in Madrid has its fair share of problems like the Fact that it’s seasonal employment and it’s mostly got split-shift jobs with much of the work concentrated from Monday to Thursday. On the one hand, you’ll find that losing at least 2.5 weeks at Christmas (some companies will cancel almost a month due to their “closing out the year,” “audits,” etc.), another at Easter and up to two or three months in the summer is a total pain in the @ss (pardon my greek).

 
Teachers Required
Profesores - Madrid
Profesores Madrid
Página Principal
Profesores de Inglés
Madrid Centro pag 2
Profesores norte
Profesores noroeste
Profesores sur
Profesores suroeste
Profesores sureste
Corredor del Henares
Profesores España
Online Teachers
Traducciones
English Teachers - Madrid
English Teachers Madrid - map
Employment Madrid
Jobs in Spain
English Teaching in Madrid - Articles
Best of Madrid
Madrid Photos
English Academies in Madrid
Estudiar Inglés
Estudiar Inglés
Vocabulario - inglés
Gramática - inglés

David Overton

TEFL Diary

Latest Blog Post:
Using Videos in Class
 Scroll down
 
 


Google Plus Page

RSS for Jobs  RSS para alumnos

However, you’ll also find that it frees up a lot of time for you to take care of other business like I do on this webpage.

Of course, a certain amount of this time must be spent looking after your usual class prepping, but you can use your other free time for either moonlighting or developing your “true” profession. It’s perfectly clear to me that for the moment I am first and foremost an English teacher, but I could just as easily believe that I’m really and truly a webmaster or a writer. It all depends on how you look at it.

The funny thing in Madrid is that you’ll find so many teachers who do something else, for example: translators, musicians, waiters, representatives, musicians, article writers, artists, webmasters, teacher trainers, find-a-room agents, EFL editor - writers, tourist guides and photographers. And it’s easy to understand why: English teaching is the perfect profession for wannabes of all types as teachers are able to control their own schedules to a certain extent, allowing them, if need be, to clear off time-slots that compete with their complementary professions.


Company Requires English Teachers



Now, you might wonder if Spain is a good place for freelance professionals (“autónomos” as they’re called here) to develop their second careers and let me assure you that it is. In fact, there are a higher percentage of freelancers in Spain than in any other country in Europe. Though, in part, this may be because many companies offer this type of employment so as not to have to employ other more expensive and complicated contracts. But, it’s also due to the fact that so many companies here in Madrid offer so little in terms of quality service, which makes competing with them a whole lot easier.

In any case, for whatever reasons, capitalism is alive and well at the grass roots level in Spain (even though it’s not without its problems) and you can find lots of opportunities and niches to exploit. When it comes to starting up a freelance business, the basic rule-of-thumb is to find a need and fill it. However, it doesn’t take a rocket scientist with loads of street smarts to find needs around Madrid as they’re multiple and glaring. This identification process will be easier for you if you’ve just come from a country where there’s a lot more entrepreneurial activity as the needs will be even more apparent.

Over the next few weeks, I’m going to write about a few complementary professions that I think might be worthwhile, but like everything, they might not be very easy to either get into or develop. But, hey, if you’re an English teacher, you’ve always got something to fall back on, right? It’s not like it’s very difficult to get into English teaching, let me tell you.

Spanish to English Translator

It's the first complementary job everyone thinks of and if you've got what it takes, you can do it too. I've seen lots of people who could hardly speak the language doing translating, so I don't think having a really good level in Spanish is a requirement. However, doing the work itself can be an extreme pain which will take a long time to do and the worse and slower you translate, the less you'll get paid in terms of euros per hour of work.

In general, expect to get offered something starting at a super low 2 to 3 cents a word for simple general translations, going up from there to little more than 6 or 7 cents a word for specialized translations. Of course, if you're a real pro at finding and processing work or if you have developed a much needed specialty like legal translations and/or if you become a sworn translator, for example, you can earn quite a bit more. (Sworn translators or "traductores jurados" have an official stamp which allows them to charge more, but the stamp is awfully difficult to get, requiring loads of studying and passing a State exam.)

Basically speaking, it's a meat market out here for beginning translators and Spanish companies tend to think translations should be almost free. Translation agencies and other companies will have their favorite "dependables" and "reliables," however, and they will always call them first before they call you even if they charge a bit more. (Until you become one too, if you ever manage to.)

If you're interested in this type of work, the main thing to do is to get your "cv" out there to all the agencies. English academies and language agencies often get translations, so it's a good idea to send it to them too. And, of course, you would also do well to do some translation courses so that they know that you're serious and can do the job.

For example, I did an "advanced" translation course at an academy near "Retiro" a few years ago and it was pretty expensive. Also, as is usual in all the academies I've worked at and/or studied in here, the quality was variable. There were two teachers: an English speaker for the Spanish to English translation classes and a Spanish lady for the English to Spanish translation classes. The Spaniard was incredibly professional and the other was ill-prepared and obnoxious to boot.

The main thing is that no matter what you do, if you're a professional English teacher and you're not a total hermit-recluse, you'll get offers to do translations from time-to-time. It's just the nature of the beast because, for example, even an agency's "dependables" will become unavailable during the holidays and you'll perhaps get more offers then.

As you progress in the profession, you might even get the opportunity to work full-time as a translator for a big corporation or a small to mid-sized company, but don't expect big corporations to offer better pay just because they're big as the tendency is actually in the other direction towards lower and lower pay for longer and longer hours. (The worst thing you can do, in my opinion, is get away from the clarity of pay-per-word to the foggy nature of pay-per-hour as Spanish companies tend to have gotten overly used to getting all sorts of free overtime hours out of their employees. The biggest corporations, for example, are real experts in getting all sorts of trainees, etc. to work for free.)

To conclude, I should think that getting deep into the better-paying translation business is every bit as complicated as doing the same in the English teaching business. However, there are plenty of opportunities for better paying work with better working conditions and you can work your way into something pretty nice despite the fact that the translating business is far better developed in neighboring countries such as France, for example. Some local translators are doing nearly all of their business via the internet at 8 cents plus per word with far better-paying companies in other countries, by the way, and I've even had offers myself despite the fact that I've posted that I'm not available at the moment for translations.

(I should point out that I'm usually only available for translations during the low-season for English teaching in the summer. The last time I translated, the job took me two and a half months and I translated two books, proofread two books and translated parts of four other books. I can also tell you that I make more teaching, but not in the summer. Teaching is also much more enjoyable as personally I can't stand translating even though I do it well and conscientiously.)

Article writer.

At first glance, Madrid and Spain don’t seem to offer English-teacher writer’s much in the way of easy money. It is a Spanish speaking country after all. But, on the other hand, it’s a big world out there and there are a lot of magazines and newspapers in places like the U.S., U.K. and Australia that need articles and websites world-wide that need content. Pay-per-word tends to be on the low end for beginning authors doing odd-jobs for magazines given that there are far too many authors out there who’ll publish for free in order to get published at any cost. And getting a steady supplier of well-paid work is probably the most difficult thing to do of all as you do have to know what you’re doing and you do have to prove it every time you “query” a prospect for work. (You’ll have difficulties collecting payment from only a few magazines.)

As far as I know, the local in-English press in Madrid usually pay little or nothing (the “wannabe-syndrome” again – people who are building up their résumés). They also tend to employ trainees (becarios) from local and international universities for next to nothing. If nothing else, they’ll likely have one or two “mileurista” (people who work for 1,000 euros a month) writers on staff. However, what’s no good for some is an opportunity for others and you may wish to build up your portfolio this way as well. However, if I were you, I would limit publishing for free in any medium to just one article as more than one simply wouldn’t improve your résumé at all. Also, if you were going to try to publish in a local paper, I think it would limit your article to the subject of “tourism.”

As with every freelance profession, I think that it will take a little time and a lot of hard work for an article writer to build up a decent CV. I think that the best way to break into this business is to find paying work from the very start via resources like the “Writer’s Guide,” published yearly by http://www.writersdigest.com/ Writer’s Digest. This guide lists a lot of information on publishing in magazines such as how much they pay and how to query the publication. Writer’s Digest also publishes a lot of other books on how to write and publish articles and novels. It’s excellent all around.

Basically, start with a subject area you’re interested in publishing in, like “tourism,” and look for magazines on that subject. Then, study the magazine and its “Writer’s Guidelines” for ideas on how to approach the article. “Transitions Abroad,” for example, is a travel magazine, but they want something a bit deeper than you would probably find in most magazines (something involving a personal transformation due to your experience).

Finally, always behave like a “professional” who makes their living off of writing and perhaps you’ll get paid better – perhaps between 100 and 150 euros per article to start. If you act like you’re new to the whole thing, you may find yourself getting offered little or nothing for exactly the same article. This is good advice for any profession, including English teaching, by the way.





Teachers Required








Information about advertising on this site.


Condiciones de Uso RSS Feeds Site Map Política de Seguridad y Protección de Datos



Email Webmaster Steven Starry at: madridteacher@gmail.com with any questions, comments or suggestions.
© MadridTeacher.com, 1999-2012.