Profesores - Madrid Clases Particulares de Inglés Profesora de Inglés Clases de Inglés Profesor de Inglés Inglés en Empresas Hyland Language Centre CELTA / DELTA TEFL Course International House Madrid CELTA / DELTA TEFL Course British Language Centre TEFL Courses Aprender Inglés Canterbury English TEFL courses. RSS Feeds Contact People Contact People Clases en Empresas en Madrid Artist in Residence Profesor Particular Alcorcón, Villaviciosa, Leganés The Latest Job Ad Profesor disponible 8 Profesor disponible 7 MadridTeacher.com  
Profesores - Madrid Profesores - España Employment - Madrid Jobs in Spain Academias de Inglés English Teachers - Madrid Estudiar y Aprender Inglés Links Profesores Corredor del Henares
 

Comparative Cultures

Writing: Correction of texts.

Symbols:
ww: wrong word. g: grammar.
p: punctuation. : remove word.
s: spelling. f-ww.: (in)formal word.
wo: word order. : add a word.
wf: word form. *: possibly ok.

Ver también: Linkers para una lista de palabras que te pueden ayudar en tus escritos.

RSS for Jobs  RSS para alumnos
Profesores - Madrid
Profesores Madrid
Página Principal
Profesores de Inglés
Madrid Centro pag 2
Profesores norte
Profesores noroeste
Profesores sur
Profesores suroeste
Profesores sureste
Corredor del Henares
Profesores España
Online Teachers new
Traducciones
English Teachers - Madrid
English Teachers Madrid - map
Employment Madrid
Jobs in Spain
English Teaching in Madrid - Articles
Best of Madrid
Madrid Photos
English Academies in Madrid
Estudiar Inglés
Estudiar Inglés
Vocabulario - inglés
Gramática - inglés
spacer
TEFL-Diary
 
spacerDavid de Multilinkual
spacer
Grupos de
Conversación
 Scroll down
 
 



Escribe un texto para que te lo corriga

Ver también: Linkers para una lista de palabras que te pueden ayudar en tus escritos.

Write about the main differences between two cultures, ...

Text: If you like, try to correct the text first. I've given you a few hints. See the key above.

Corrected text:

Listen to MP3    Download MP3

Hi, I'm Guillermo and I'm going to write about the main differences between American and Spanish culture.

First of all, I would like to state that, in general terms, we are very alike because of so many centuries of common western culture. Because of this, there are many more common points than differences between each other.

One of the more spotlighted differences is the American culture of success. Many times, I've watched how cruel people can be with losers on American TV series. They really humiliate them ruthlessly, above all in the business environment. It seems that there is a very simple social classification: winners and losers.

This doesn’t happen in Spain, maybe because we are not so obsessed with success. Unfortunately, the globalization processes are changing Spanish culture and, as time goes by, this American influence is establishing itself in Spain.

Another main difference is related to the concept of family. In Spain, we feel much more bonded to our families and we don’t mind admitting how much we depend on our closest relatives. Asking our families for help is not a problem. On the other hand, I think that in America, people have to pretend to be self-sufficient in any situation. It doesn't matter whether you can cope on your own or not.

In any case, we can learn a lot from each other.

Guillermo

Explanations:

"One of the more spotlighted difference is the American success culture." vs. "One of the most spotlighted differences is the American culture of success." - There are a few points here: 1) Both "more" and "most" are ok in this text, but I feel better about it with "most" because success it so important in American culture. If you prefer to be more prudent about your choice of words, "more" is the safer of the two. 2) The pattern "one of the most/more things" always has the plural "s." 3) Both "success culture" and "culture of success" are ok in this text, but I feel better about it with "culture of success," which is more frequent.

"I watched many times on American TV series how cruel people can be with losers." vs. "Many times, I've watched how cruel people can be with losers on American TV series." - There are a couple of points here: 1) If you use the past simple, you communicate that what you did in the past has little to do with the present. If you use the present perfect, you communicate that the past does have something to do with the present and that what has happened in the present is still relevant. If I say, for example, that "I've broken my leg," you might think that I can't walk very well right now, but if I say that I "broke" my leg, you won't really know whether I can walk right now or not. 2) Your word order with "many times" is typically Spanglish. Besides the fact that native speakers will usually say "a lot" instead of "many," we'll usually also say it either at the end or the beginning of the sentence. Apart from this, "how" usually comes right behind the verb, though I can't say it's totally wrong to put it in the word order that you put it in.

"The really humiliate them rustlessly above all in the bussines atmophere." vs. "They really humiliate them ruthlessly above all in the business environment." - There are a few points here: 1) I'm sure the first few words are misspelled, 2) The last one is both misspelled and wrong; the correct combination of words in this context is "business environment."

". . . this American influence is settling down in Spain." vs. ". . . this American influence is establishing itself in Spain." - The phrase "settling down" is frequently used to refer to people, not influence or culture. The second phrase is much more frequently used to refer to influence and culture. In any case, I can understand your phrasal verb just fine.

"Another main difference is related to the family concept." vs. "Another main difference is related to the concept of family." The phrase "family concept" seems to be common enough, but I feel a little leery (suspicious, distrustful) of it. Perhaps I prefer the latter phrase because of its higher frequency. In any case, there would seem to be no difference in meaning between them.

"In Spain we feel much more bonded to our family and we don’t care to admit how much we depend on our closest relatives." vs. "In Spain, we feel much more bonded to our families and we don’t mind admitting how much we depend on our closest relatives." There are a few points here: 1) I think it's best to place a comma after "In Spain," though I don't think it's wrong to leave it out. I think this is a "(RE:) weak interruption comma." 2) How many families are there in Spain? If there is just one family (a sort of "tribe?"), use the singular "family." If there are multiple familes, use the plural "families." 3) The phrase "I don't care to" apparently has different meanings in different parts of the Anglo-Saxon world. The important point here is that for a lot of people "I don't care to" means "I don't want to" (RE: care to). It's perfectly clear what Groucho Marx wanted to say in his famous joke "I don't care to belong to a club that accepts people like me as members." (Reference) As you know, humor is often based on the exploitation of double meanings. The vocabulary word "mind," which means "object to," is probably a better choice.

"It’s not a problem to ask our families for help." vs. "Asking our families for help is not a problem." I don't think your word order is wrong. I think it's typically Spanglish and I'm giving you another option here.

"On the other hand, I think that in America, people have to pretend to be self sufficient in any situation , it doesn´t matter wether you can manage by yourself or not." vs. "On the other hand, I think that in America, people have to pretend to be self-sufficient in any situation. It doesn't matter whether you can cope on your own or not." There are a few points here: 1) Though I've seen "self-sufficient" without the hyphen , I think it's best to use it with any compound word with "self." 2) There are two complete sentences here. This is a Spanglishy error. 3) The correct spelling is "whether." ("Whether" is used to talk about alternative possibilities.) 3) Both "manage" and "cope" are ok here, but "cope" emphasizes the difficulties that one has to contend with. 4) "On your own" is an idiom that emphasizes that one does something by one's own efforts, while "by yourself" emphasizes the idea of doing something "alone." In any case, your choices could be ok.

"In any case, we could learn a lot from each others." vs. "In any case, we can learn a lot from each other." There are a couple of points here: 1) Both "could" and "can" are ok here, but I prefer "can" because it's more positive. "Could" seems to make an implied conditional out of this sentence. For example, "we could learn a lot from each other if we weren't so thick." 2) "Each other" is correct and yours is probably a Spanglish error.

Exercises:

Guillermo's Comparative Cultures Quiz
Guillermo's Comparative Cultures Cloze





More activities:

Video-activity: Spaniards vs. Americans

   
Online Reference
Dictionary, Encyclopedia & more
Word:
by:

 


Profesores - Madrid

Profesores de Inglés Profesor Particular Clases en Empresas en Madrid Clases de Inglés Profesora de Inglés Inglés en Empresas Profesor de Inglés Alcorcón, Villaviciosa, Leganés Clases Particulares de Inglés

RSS para alumnos






















Information about advertising on this site.


Condiciones de Uso RSS Feeds Site Map Política de Seguridad y Protección de Datos



© MadridTeacher.com, 1999-2010.