Profesores - Madrid Clases Particulares de Inglés Clases de Inglés Profesor Particular Profesor de Inglés Alcorcón, Villaviciosa, Leganés Inglés en Empresas Hyland Language Centre CELTA / DELTA TEFL Course International House Madrid CELTA / DELTA TEFL Course Booksellers Diccionarios Español Inglés British Language Centre TEFL Courses RSS Feeds Contact People Clases en Empresas en Madrid Profesor de Inglés en Madrid Centro Profesora de Inglés El último profesor The Latest Job Ad El penúltimo profesor MadridTeacher.com  
Profesores - Madrid Profesores - España Employment - Madrid Jobs in Spain Academias de Inglés English Teachers - Madrid Estudiar y Aprender Inglés Links Profesores Corredor del Henares
 

Daily Routines

Writing: Correction of texts.

Symbols:
ww: wrong word. g: grammar.
p: punctuation. : remove word.
s: spelling. f-ww.: (in)formal word.
wo: word order. : add a word.
wf: word form. *: possibly ok.

Ver también: Linkers para una lista de palabras que te pueden ayudar en tus escritos.

RSS for Jobs RSS para alumnos RSS para alumnos
Profesores - Madrid
Profesores Madrid
Página Principal
Profesores de Inglés
Madrid Centro pag 2
Profesores norte
Profesores noroeste
Profesores sur
Profesores suroeste
Profesores sureste
Corredor del Henares
Profesores España
English Teachers - Madrid
English Teachers Madrid - map
Employment Madrid
Jobs in Spain
English Teaching in Madrid - Articles
Best of Madrid
Madrid Photos
English Academies in Madrid
Estudiar Inglés
Estudiar Inglés - mapa
 
 



Escribe un texto para que te lo corriga

Ver también: Linkers para una lista de palabras que te pueden ayudar en tus escritos.

On a typical / normal day, ...

Text 1: If you like, try to correct the text first. I've given you a few hints. See the key above.



Corrected text:

Listen to MP3    Download MP3

A typical day in my life - by Maite

Hello, my name is Maite. I recently started studying English with Steven and he asked me to write a few words about a normal day in my life.

Well, nowadays my life is changing every day so there aren't many "typical days" in my life, but in any case, I'm going to try it.

I wake up at half past seven, have a very fast breakfast and go to work. Firstly, I open my e-mails and check to see if there are any requests or problems with my customers and suppliers. At about eleven o'clock, Nuria gets to the office and we have a coffee and talk about our free time.

After that, I continue measuring pieces and doing the quality documents for them until two o'clock. Then, the accountant arrives and I go home to have lunch. At about a quarter past three, I go back to the office and finish up the morning's work by five o'clock.

After that, I stay at the office twice a week because I have an English class with Steven at six o'clock.

In any case, I usually have dinner with my boyfriend at eleven o'clock and watch TV until we are too tired to pay attention to it any longer, and then we go to sleep.

Maite.

Explanations:

Spelling errors - "Helo" = "Hello" - "english" = "English" (Captitalize nationalities and languages)

"I have recently started to study English with Steven" vs. "I recently started studying English with Steven." - There are a couple of points here: 1) Although, the present perfect sentence "I have recently . . ." is technically correct if you're announcing this text as "the latest news," I prefer the past simple because you're simply setting up the text. 2) Again, "to study" is correct, but "studying" emphasizes the activity in progress.

". . .he asked me for to write a few words about a normal day in my life." vs. ". . . he asked me to write a few words about a normal day in my life." The prepositions "for to" seldom (rarely) collocate together in English in everyday speech and writing. I have, however, read the combination in poetry, song lyrics and religious texts.

". . . everyday, so there's not much "typical days" in my life, but, anycase, I'm going to try it." vs. "Well, nowadays my life is changing every day so there aren't many 'typical days' in my life, but in any case, I'm going to try it. There are a few errors here: 1) "everyday" vs. "every day" - everyday vs. every day, 2) The phrase "typical days" is plural so use the word "many," not "much" - use "much" for uncountable nouns, 3) The correct expression is "in any case" ("anycase" is an error).

"I wake up at half past seven, I have a very fast breakfast and I go to my work." vs. "I wake up at half past seven, have a very fast breakfast and go to work." Though technically correct, this sentence can be rewritten as in the second example; see: parallel development. Also, you can leave out the possessive adjective "my" in "my work." (optional)

"I open my e-mails and check if. . ." vs. "I open my e-mails and check to see if . . ." This is an optional addition. I normally use the phrase "check to see if," which sounds more native-speaker-like, but you can use either.

" about eleven o'clock, Nuria arrives to the office and we have a coffee and talk about our spare time ." vs. "At about eleven o'clock, Nuria gets to the office and we have a coffee and talk about our free time ." There are a few points to mention here: 1) You can write either "Nuria arrives to the office at about eleven o'clock" or "At about eleven o'clock, Nuria arrives to the office."This is partly a Spanglish error because in Spanish you say "sobre las once . . ." 2) You can use either "arrive" or "get" in this sentence, but "get" is more frequently used by native speakers. 3) Though "spare time" and "free time" both have the same dictionary definitions, as a native speaker I never ask people about what they do in their "spare time." I think that maybe it's because the word "free" is a much "happier" word, which is "free" of darker connotations, while the word "spare" has a couple.

"After that, I continue measuring pieces and doing the quality documents for our pieces until two o'clock, t hen the accountant arrives and I go home to have a lunch." vs. "After that, I continue measuring pieces and doing the quality documents for them until two o'clock. Then, the accountant arrives and I go home to have lunch." There are a few minor points here: 1) My Spanish students tend to NOT start new sentences often enough. In other words, you should start new sentences more often. 2) Also in Spanish, you are used to saying (accustomed to saying) "la cena," "el desayuno," etc. and you translate this directly to English. In English we "have lunch," "have breakfast," "have dinner," etc. without the "a," "the," etc. 3) This is a very minor point: you have the word "pieces" twice in the same sentence. We usually use pronouns to avoid sounding repetitive.

" about quarter past three, I back to the office and 'till five o'clock I dedicate to finish the work of the morning." vs. "At about a quarter past three, I go back to the office and finish up the morning's work by five o'clock." There are a few errors here: 1) See the same previous error explained above. 2) The word "back" is not a verb. It's part of a "phrasal verb" or "verb plus a preposition." You can also "come back" (return to the place you're currently at), "walk back" (return walking), "run back" (return running), "swim back" (return swimming), "fly back" (return flying), etc. etc. 3) Both "till" and "until" are complete vocabulary words meaning the same thing. (See "till 2:" ) 4) We don't often "dedicate" time to work. 5) The last part of the sentence needs rewriting.

"After that, two times a week I remain in the office (because, at six o'clock I have an english class with Steven)." vs. "After that, I stay at the office twice a week because I have an English class with Steven at six o'clock." There are a several points here: 1) Although the word "remain" is correct, it sounds more formal and "stay" is better in informal texts. 2) You can stay either "in" or "at" the office. It makes little difference. The word "in" emphasizes "inside," not "outside." 3) The parentheses (singular: parenthesis) are optional. 4) It's not necessary to use a comma before the word "because" and don't use one after it. 5) This is a very frequent error: nationalities and languages are capitalized in English. 6) "One time a week" is "once a week" and "two times a week" is "twice a week." 7) Though not incorrect, I changed the word order of the phrase "twice a week" to put it after the rest of the information in the sentence "I stay at the office" because you already have one introductory phrase "after that" at the beginning of the sentence. (A typical Spanglish error would be to put the phrase "twice a week" directly after the verb.) 8) The first thing to do after the word "because" is to directly give the reason why. Also, whenever possible put the time phrases (at six o'clock) at the end of the sentence unless (if not) you're giving a list of times and what you do at each time (I.e. "At 8 o'clock, I get up. At 9 o'clock, I have a shower." etc.)

In any case, at eleven o'clock I used to dinner with my boyfriend and watch TV until we are too tired to pay it attention , and then we go to sleep." vs. "In any case, I usually have dinner with my boyfriend at eleven o'clock and watch TV until we are too tired to pay attention to it any longer, and then we go to sleep." There are a couple of points here: 1) The phrase "used to" refers to something that was true in the past ("solia" in Spanish) and "usually" refers to present habits or routines ("suelo" or "soler" in Spanish). 2) We "have" breakfast, lunch and dinner. 3) The correct pattern is "pay attention to something." (This is a Spanglish error because in Spanish you say, "prestarle atención.") 4) I added the words "any longer," which are optional. 5) I changed the order of the phrase "at eleven o'clock" - see the previous example for the reason why.

Exercises:

Maite's Quiz
Maite's Cloze.

Text 2: If you like, try to correct the text first. I've given you a few hints. See the key above.



Corrected text:

Listen to MP3    Download MP3

A day in my life

My name is Nuria and I'm going to describe a normal day in my work life. I usually get up at nine o'clock in the morning and I don't have any problems with the traffic in the town because my company is based near my home in an industrial area.

The first thing I do when I arrive is open my e-mails and look at several things like: the balance of bank accounts, requests for quotations from any customers, replies from any suppliers to my requests for purchase orders, delivery times of the materials ordered, etc . . .

At ten o'olock, I go to have breakfast with my colleague and my brother to a nearby café. My colleague and I try to speak in English all day, but sometimes it is very difficult due to all the telephone calls and the main administrative problems that must be solved just in time. The morning goes by very fast because we have to work very quickly. It seems that the work is endless. Could it be that the papers reproduce themselves every day?

When I finish (the time we leave depends on the amount of work), I go home and change my clothes to go skating or play tennis. Playing any sport helps me to relax. Next, I go back home and take the dog for a walk. Finally, I watch TV for an hour more or less because I can't stay awake any longer.

Nuria

Explanations:

"One day in my live" vs. "A day in my life." - There are a couple of errors here: 1) In Spanish there is no difference between "one" and "a," but in English we use "a" to talk about an indefinite thing or a thing like any other. We use "one" to emphasize the number of things, i.e. "one," not "two." 2) "live" vs. "life". To "live" is either a verb (when pronounced like "sit" and "in") or an adjective (when pronounced like "my" or "light") when used to talk, for example, about a performer's concert, i.e. "Bruce Springsteen Live in Barcelona." "Life" is a noun (the opposite of "death") and is pronounced like "my" and "light."

"My name is Nuria and I'm going to explain a normal day in my work life." vs. "My name is Nuria and I'm going to describe a normal day in my work life." To "explain" is to give reasons why, to justify or to clarify something that's difficult to understand. To "describe" is to outline or give an idea or impression of.

"Usually I get up. . . " vs "I usually get up . . ." Either is correct, but if you use the first pattern (or structure), use a comma after usually (i.e. "Usually, I get up . . . ") Remember: we usually place adverbs of frequency before the main verb or after the verb "to be." (I.e. "I am usually late for work.")

"at 9:00 o'clock in the morning" vs. "at nine o'clock in the morning" - Although not technically incorrect, it's best to choose one or the other: numbers - (09:00) or words (nine o'clock in the morning).

"I haven't problems with the traffic in the town" vs. "I don't have any problems with the traffic in the town" - Remember the auxiliary "do" in present simple sentences. The first structure may exist somewhere, but it is not standard English.

becouse vs. because - The second word has the correct spelling.

"my company is based near home" vs. "my company is based near my home" - Simply clarify whose home it is by using a possessive adjective.

"my company is based near my home, in an industrial area." vs. "my company is based near my home in an industrial area." The comma is unnecessary here and only adds an unnatural pause to the text when reading/speaking.

" The first I do . . . " vs. "The first thing I do . . ." - This is a Spanglish error. In Spanish you say, "lo primero que hago . . . ", but in English "first" is an adjective in this very common phrase, which is almost an expression.

"The first thing I do, when arrive, is open. . ." vs. "The first thing I do when I arrive is open . . ." - There are two errors. 1) In Spanish you say, "cuando llego" and you translated this directly to English without the "I." 2) The commas are completely unnecessary here and only serve to add unnatural pauses when reading/speaking.

". . . is open the e-mail" vs. ". . . is open my e-mails" - Although both are technically correct, I think you just open your own e-mails and not others'.

"and watch several thinks" vs. "and look at several things" - In the first mistake, we generally "watch" activities in progress ("watch TV," "watch a race," "watch a film"). We actively "look at" a stationary object. You can also "look for" several things in this example, but with the meaning of "search for several things." In the second mistake, this is probably a memory problem. Many students often confuse similar sounding words like: "kitchen" and "chicken." Obviously, "think" is a verb and "thing" is a noun.

". . . several things like; +list " vs. ". . . several things like: +list " - Use a semicolon (;) to connect two very closely related sentences (Re: Colon, semicolon). Use a colon (:) before a list of points.

"the position of banks counts p ," vs. "the balance of bank accounts," - There are several errors here: 1) position vs. balance - "A bank account balance shows the amount owed to you by the bank." (Re: ext. site), 2) Unlike in Spanish, in a phrase like "bank accounts," both words are not plural, only the second one. (In Spanish: "cuentas bancarias"). We don't say blues cars (coches azules) either. 3) Another Spanglish error: "cuentas" is "accounts" in English. 4) There is a space before the comma.

"petition of quotation from any customres" vs. "requests for quotations from any customers" - There are several errors here: 1) I imagine the petition error is another Spanglishy direct translation - "peticiones" are "requests" in English. 2) The preposition "for" is used with "requests." 3) You have more than one customer, so "quotations" should be in the plural form. 4) The word "customers" is spelled wrong.

replied to any supplier to my askings of purchase order" vs. "replies from any suppliers to my requests for purchase orders" - There are several errors here: 1) "The word "replied" is in the "past simple tense" rather than in the "third person" form. 2) You have more than one "supplier" as the word "any" indicates, so you should have the word "suppliers" in the plural form. With just one supplier you would use the indefinite article "a" instead of "any." 3) "askings" is a very creative use of English, but is wrong. The correct word is "requests." 4) The correct preposition is "for," not "of," in this pattern, i.e. "a request for something." 5) If there is only one "purchase order," you must use an article like "a," i.e. "a purchase order." Otherwise, the reader expects a plural form: "orders" without an article.

"At ten o'clock, I go to have the breakfast with my workmate and my brother to a near coffee bar." vs. "At ten o'olock, I go to have breakfast with my colleage and my brother to a nearby café." - There are several errors here: 1) Unlike in Spanish, there is no article "the" with breakfast. Also, breakfast, lunch and dinner are not verbs. In Spanish, you say: "el desayuno" or "desayunar." In English, we don't. 2) The word "workmate" is ok, but "colleague" is better. 3) We say: "a nearby hotel," "a nearby shopping center," etc. 4) The best word is "café" though a "coffee bar" is ok if you can't remember the word.

"My workmate and me try to speak in english durig all day" vs. "My colleague and I try to speak in English all day" - There are several errors here: 1) I vs. me - Try making two sentences from the original sentence, i.e."My colleague tries to speak. . . " and "I try to speak. . . " The result will give you the pronoun that you need to use. (I.e. This is not correct: me try to speak . . .") 2) Nationalities and languages like "English" and "Spanish" are capitalized. 3) Another Spanglish error - In Spanish you say "durante todo el día." In English, we just say "all day." On the other hand, "todos los dias" is translated as "every day."

" . . . but sometimes is very difficult due; call telephones, differents an main administratves problems that must be solves in this just moment." vs. ". . . but sometimes it is very difficult due to all the telephone calls and the main administrative problems that must be solved just in time." - There are several errors here: 1) You need a subject ("it") in "sometimes it is very difficult." 2) The word "due" needs to be followed by the preposition "to" when explaining the reasons for something. 3) See the explanation above colon vs. semicolon. 4) Spanglish error: "llamadas telefónicas differentes" does not translate directly to English. It is "all the telephone calls" in English. 5) I imagine the word "an" must be "and." 6) The word "administrative" is mis-spelled and in the plural form. Remember we don't put both of these words in the plural form as in Spanish, i.e. "problemas administrativos." 7) The word "solves" is in the third person. It should be in the "past participle" form: "solved." 8) The expression "just in time" is generally used in business.

"We spent the morning day very fast p, becouse our work is very quickly," vs. "The morning goes by very fast because we have to work very quickly." - There are several errors here: 1) Although "we spend time doing things," we don't "spend time very fast." Instead, we say "time goes by" or time flies by" if you prefer. 2) The correct spelling is "because." 3) Again, don't leave a space before a comma. In this sentence, however, you should use a period or full stop. 4) The verb "work" can be modified by the adverb "quickly" (i.e. we have to work "quickly") but the noun "work" cannot.

"It seems work have not final." vs. "It seems (that) the work is endless." - There are a couple of errors here: 1) "work" vs. "the work:" use the article "the" to specify that you're talking about the work in your company, not work in general. This is similar to the idea expressed in the sentence: "I like carrots in general, but I don't like "the" carrots in this soup." 2) In Spanish you say, "no tiene fin;" In English, we say "endless" or "the work goes on and on," etc. 3) Note that this is a complete sentence and needs a period or full stop. Spanish students of English tend to make their sentences too long.

"Cold be that the papers reproduces it selfs, every day?" vs. "Could it be that the papers reproduce themselves every day?" - There are several errors here: 1) The adjective "cold" should be the modal verb "could." 2) You need a subject ("it") in this sentence. In Spanish, you say "podría ser que" so this is a Spanglish error. 3) One thing "reproduces itself." Several things "reproduce themselves." 4) Don't place a comma before "every day."

"the leaving time depends of the amoung of work" vs. "the time we leave depends on the amount of work" - There are several errors here: 1) Although "the leaving time" is possibly correct, "the time we leave" is much more frequent. 2) The word "depend" is followed by the preposition "on." 3) "Amount" is the correct spelling.

"for trayning skate, or play tennis. "to go skating or play tennis." - There are a couple of errors here: 1) The phrase "to go skating" is the correct one. 2) Don't use a comma when linking just two options. i.e. "to be or not to be" NOT to be, or not to be.

"To practic any sports help me to relaxing." vs. "Playing any sport helps me to relax." - There are a couple of errors here: 1) We don't generally "practice" (it is spelled incorrectly in your text) sports like in Spanish, we "play" sports. While "to play sports" is correct, "playing sports" sounds more like it is a continuous activity in progress. 2) The correct phrase is "to help me to relax."

At last come back home and take away the dog to the street. vs. "Next, I go back home and take the dog for a walk. - There are a few errors here: 1) "At last" in this sentence comes into conflict with "finally" in the next sentence. The sequencing words "then," "after that" and "next" are better. 2) In previous sentences you used the word "go," which now comes into conflict with the word "come," which is the opposite. 3) The phrase "to take something away" means something similar to "to steal something" or "to remove something." 4) The phrase "to the street" is Spanglish as in Spanish you say "llevar el perro a la calle." In English, we say "to take the dog for a walk."

"Finally watch TV for 1 hour more or less because I can't be awake no more time." vs. "Finally, I watch TV for an hour more or less because I can't stay awake any longer." - There are several mistakes here: 1) After the word "finally" at the beginning of a sentence, add a comma. 2) This is a Spanglish error, in Spanish you say "veo la tele," but this does not translate directly into English and you need a subject, "I." 3) "To stay awake" means to "continue" or "persist" in this condition. "To be awake" is more static and doesn't imply effort. 4) We use the word "long" to talk about time. I.e. How long does it take to correct a 250-word text as opposed to 150-word one? It takes too long. I can't work on it any longer. I hope you spend as long studying it and learning from it.

Exercises:

Nuria's Quiz
Nuria's Cloze.

Text 3: If you like, try to correct the text first. I've given you a few hints. See the key above.





Corrected text:

Listen to MP3    Download MP3

Hi. I'm Guillermo and I'm going to talk about what an ordinary day in my work week is like.

I wake up every day but Mondays at half past eight because I have an English class at eight o’clock in the morning (it was Steven's decision!!). After having a shower, I get dressed and go to my office. There, I start my working day by having a coffee with my partners and talking about the schedule for the day.

Later, I continue with the project I'm in charge of. Usually, I have to write some reports and draw some maps. From time to time, I meet with my partners to talk about the problems we come across during the course of our work.

About half past two, I normally go to have lunch to my place with my girlfriend. Sometimes, I eat with my partners, especially when I didn't make anything for lunch the night before (laziness is an expensive sin!!).

After lunch, I come back to my office. There, I have another coffee with my friends (partners). As you probably have already guessed, coffee is an essential ingredient in my diet.

I work till eight o'clock more or less. My leaving time depends either on the amount of work we have to get done or on urgent deliveries.

At last, I go home and meet my girlfriend (my main motivation in life). We make dinner and watch some TV. When we start to fall asleep, we go to bed and get up in the morning, and think 'here we go again'.

Guillermo

Explanations:

Hi I'm Guillermo vs. Hi. I'm Guillermo. Use some sort of punctuation: either a period (full stop) or a comma.

to depict a day vs. to talk about (etc.). The first is rather formal and "disquieting" next to an informal word like "Hi" in the first sentence.

"I'm going to talk about how is an ordinary day . . ." vs. "I'm going to talk about how an ordinary day is . . ." The first is the word order typically used in a question. However, this sentence is not a question. Also, I can ask a question like, "Do you know how and ordinary day is?"

In any case, a sentence like "I'm going to talk about what an ordinary day is like" would be a better choice. Perhaps, it's because this prevents confusion with the common phrase used in the exchange, "A: How are you? B: Fine, thanks."

(By the way) "working week" vs. "work week" - I prefer the latter, but I see plenty of mentions in Google on the internet about "working week." Perhaps it's British English?

(By the way) "about what an ordinary day is like in my work week" vs. "about what an ordinary day in my work week is like." I think you're talking about the entire subject of "an ordinary day in your work week," not just "an ordinary day."

"everyday" vs. "every day" - "Everyday" is an adjective which you use before nouns and which describes, for example, "everyday events," "everyday life," and "everyday things." "Every day" is used to talk about things which you do on a daily basis.

"I wake up every day at half past eight but Mondays." vs. "I wake up every day but Mondays at half past eight." Putting adverbial expressions of time in the middle of the sentence is a typically Spanglish word order ("Me despierto todos los días a las ocho y media menos los lunes"). Try to become aware of this and start to place them at the end. This is also try for other Spanglish sentences like, "I like very much Colombian coffee," which in English should be "I like Colombian coffee very much."

"english" vs "English" - nationalities and languages are capitalized in English (not in Spanish). I think there must be a natural or national "blind-spot" regarding this point as all of my students insist on repeating the mistake over and over again. So, you probably have to make an extra effort to self-correct it.

"After having a shower I get dressed . . ." vs. "After having a shower, I get dressed . . ." - Put a comma after all the linkers showing chronological order that you use at the beginning of a sentence: "after that," "then," "after something," etc.

"I get dressed and I go to my office." vs. "I get dressed and go to my office." Technically both are correct. However, it's good practice to reduce the amount of redundancy in sentences. In this sentence there is "parallel development," which means that there is a pattern which repeats. If you use "and" to link a lot of sentences with similar structures using the same subject "I," you can eliminate the word which is repeated in all the sentences after the first one. (i.e. "I wake up, get up, have a shower, have breakfast, . . . and go to my office.") You wrote something similar in a later sentence: "I go home and I meet my girlfriend," which can be rewritten as "I go home and meet my girlfriend."

"There I start . . ." vs. "There, I start . . ." - Again, in a similar way to the "shower" explanation above, use a comma after linkers used to refer back to a place mentioned in an earlier sentence.

"There, I start my working day having a coffee with my partners . . ." vs. "There, I start my working day by having a coffee with my partners . . ." - The latter one is the usual pattern. You can also celebrate and help "by doing something."

(By the way) "the schedule of the day" vs. "the agenda for the day" "Schedule" means (according to the "Free Dictionary") "a plan for performing work or achieving an objective, specifying the order and allotted time for each part." While "agenda" means, "A list or program of things to be done or considered" or "a temporally organized plan for matters to be attended to." Either one is ok and whether you use one or the other probably depends on whether you think the plan for the day is more fixed or more temporary.

(By the way) "the schedule of the day" vs. "the schedule for the day" - Because of the preposition "of," the first phrase sounds more like you always have the same schedule. When you go to a restaurant, for example, you may ask for the "soup of the day." The preposition "for" sounds more like the schedule is just for one day.

"Later I continue. . . " vs. "Later, I continue. . ." - See the "shower" explanation above.

"I continue with the project I'm in charge ." vs. "I continue with the project I'm in charge of." This is similar to: "I'm in charge of a project." Don't forget to keep the preposition. It's ok to end a sentence with a preposition in English (Not in Spanish.)

"I have to write some reports and to draw some maps." vs. "I have to write some reports and draw some maps." See the "parallel development" explanation above" (i.e. I get dressed and go to my office). The same thing can be said about this sentence. Though not incorrect, it is redundant.

"I arrange a meeting with my partners . . ." vs. "I meet with my partners . . ." - Do you just "arrange" the meetings or do you ever actually "meet?" Either one is ok.

". . . the problems we find during . . ." vs. ". . . the problems we come across during . . ." - "To come across" means "To meet or find by chance," which could also be said of "to find." However, "to come across" collocated better with finding something while carrying out a task.

". . . during the development of our works." vs. ". . . during the course of our work." - The noun "works" doesn't refer to the idea of "jobs" or "projects" like in Spanish. It refers to other things like "industrial buildings," etc. "Development" is used in Spanish along with "work" to communicate the same idea as in "during the course of our work." In English, of course, "during the course of" does this job.

"Sometimes, I eat with my partners, above all when I . . ." vs. "Sometimes, I eat with my partners, especially when I . . ." - "Especially" means: "To an extent or degree deserving of special emphasis" while "above all" means: "above and beyond all other consideration or particularly."

"especially when I haven't prepared anything for lunch the night before" "especially when I didn't prepare anything for lunch the night before" - You normally don't mention "when" (i.e. "the night before") in a present perfect sentence like this one. If you say "when," use the past simple.

"prepare lunch" vs. "make lunch" - Normally, we "make" it, not "prepare" it.

"As you, probably, have already guessed . . .." vs. "As you probably have already guessed. . ." There's no need for commas here and they have the effect of making you pause unnaturally as you read both before and after the word "probably." Compare with both: "I, usually, go to work in the mornings" and "I usually go to work in the mornings."

"o'clok" vs. "o'clock" - No explanation necessary.

"my leaving time" vs. "the time I leave" (or "my departure time" in more formal contexts) - The first is rather uncommon, though perhaps not incorrect.

". . . the amount of work we have to fullfill. . . " vs. ". . . the amount of work we have to do or get done. . . " First, the correct spelling is "fulfill." Normally, you can "fulfill work requirements," "fulfill work orders" and "fulfill work assignments." But, normally you don't just "fulfill work." However, you can "get work done" or "do work."

(By the way) "my main motivation" vs. "who is my main motivation in life." When I read the text, I had to pause on "my main motivation" to think about what you had meant to say.

"diner" vs. "dinner" - A "diner" is a type of restaurant. "Dinner" is the meal you eat in the evening.

"make the dinner" vs. "make dinner" - The first, I imagine, is Spanglish because you say, "hacer la cena" in Spanish. In English, we don't usually use an article before breakfast, lunch and dinner.

"When we start falling asleep" vs. "When we start to fall asleep" - The former sentence sounds either like a longer slow-motion activity in-progress like with the present continuous, or like something that repeats (I have an absurd mental image of somebody falling asleep again and again.)

"When we start to fall asleep we go to bed." vs. "When we start to fall asleep, we go to bed." - Use a comma to separate the two clauses in an "if" or "when" sentence when the sentence begins with either word, but NOT when these words are in the middle. (I.e. "We go to bed when we start to fall asleep" and/or "We go to bed if we start to fall asleep.")

"we go to bed and here we go again" vs. "we go to bed and get up in the morning thinking 'here we go again'." I was confused by "Here we go again" until I thought about it for a while. You have to put it into context to clarify it.

Organizational note: As with many of the texts in these "Textos a Corregir" pages, the text above shows advanced usage of English skills. Many of the mistakes in your text would be made by many native speakers as well. Many other points I made aren't mistakes at all, but merely suggestions. Overall, it's an excellent piece of work.

On a lighter note, for mercy's sake, can you try to keep any future texts at around 150 words, give or take 30. Yours was 250 words long!

Exercises:

Guillermo's Daily Routines Quiz
Guillermo's Cloze

Text 4: If you like, try to correct the text first. I've given you a few hints. See the key above.



Corrected text:

Listen to MP3    Download MP3

On a normal day, I get up in the morning at 8:15, which is too late since I have to take my four-year old son to school and he has to be there al 9:00 o’clock. This means that I start the timed run.

My son and I get dressed and have breakfast. Then we go out to meet his two friends and their mothers and we all walk together to school. After leaving him at school I go to buy bread and whatever is necessary for that day and I come back to my house. I make the beds, clean and cook for the day. In between these tasks I have to be doing several things like paperwork for my husband’s job, study (I am trying to pass a state exam for a government position), make telephone calls to solve different administrative problems, and so on. At 12:15 I have to go back to pick up my son at school. We come back, have lunch and go back to school at 14:15.

At 16:00 I do the last back and forth trip to school. We get home and have an afternoon snack, then we go out to the park for my son to play with his friends and later I give him a bath, we have dinner, and I put him to bed.

At last I have a little spare time to watch a movie with my husband and then go to bed.

Victoria G.

Explanations:

"In a normal day I get up ..." - "On a normal day I get up ..." The correct preposition to use with "day" is "on." For example, we also say "on Friday" and "on the 3rd of March."

"four years old son" - "four-year-old son" - There is a difference between, "My son is four years old" and "I have a four-year-old son." "Four-year-old" is an adjective that describes son and in this type of noun phrase has dashes or hyphens between the words.

While grammatically correct, "I start the timed run" with "the" sounds like I should know which "timed run" you're talking about. Perhaps if you clarified it a bit better by saying "my daily timed run" or something like that, it would be clearer.

While grammatically correct, "I make the beds, clean and cook for the day" lacks parallel development. You should use similar (parallel) structures for each of the three points: i.e. "I make beds, clean house and cook food for the day." The same thing could be said for the next sentence in this text.

"back and forward trip" - "back and forth trip" - The latter phrase is more correct as it's the usual expression. However, you could also say "my last trip back and forth...," which might even be more common and personal sounding.


   
Online Reference
Dictionary, Encyclopedia & more
Word:
by:

Wordreference Spanish / English Dictionary.
 

Speaking:

My Typical Day Speaking.

More Activities:

Grammar: Presente Simple.




















Condiciones de Uso RSS Feeds Site Map Política de Seguridad y Protección de Datos



© MadridTeacher.com, 1999-2009.