Symbols: ww: wrong word. g:
grammar. p: punctuation. :
remove word. s: spelling. f-ww.:
(in)formal word. wo: word order. :
add a word. wf: word form. *: possibly ok.
Ver también: Linkers
para una lista de palabras que te pueden ayudar en tus escritos.
If you see Alonso passing Hamilton and after that, Hamilton
eating grass (and his pride) because a supposed "god"
cannot be passed by the two-time champion, please, don't get
up out of your seats throwing your beers and insulting Hamilton.
I only think all the strategy of McLaren was a VERY BIG
mistake. They stopped Alonso and they should have stopped
Hamilton, at least this year. It was a difficult decision,
but they have lost both the championship and the champion,
and they now know how difficult it is to win it, and they
will know more about it in the next few years. Anyway, only
time will tell, and very soon, we won't have to wait for very
long.
Alonso told his boss a few months ago, "Raikonnen will
be the champion if we continue like this," and he laughed
- ha, ha - "he who laughs last, laughs best."
You are blind if you can't see how the FIA has helped this
year. It was a mafia, including two penalties against Alonso
and two cleared penalties against Hamilton. - Have you ever
seen a wrecker helping a car?!?! Incredible! Undefendable!
- To sum it up, a 20-point difference. Or has the FIA helped
Alonso even once!? Come on!! He is not going to search for
a new job, he's going to look for a new team, because this
year he had a very proud English group. ;-)
Rubén
Explanations:
"if
you see Alonso passing to
Hamilton and after that, Hamilton eating grass because a
"god" cannot be passed by the bichampion
and (wo) eat
his proud."
vs. "If
you see Alonso passing Hamilton and after that, Hamilton eating
grass (and his pride)
because a supposed
"god" cannot be passed by the two-time
champion."
There are a few errors here: 1) The first word ("If") at the
beginning of a sentence should be capitalized. 2) The combination
"passing to" is a Spanglish error. In Spanish, you
say "pasar a Hamilton." In English, we don't use
the preposition "to" to communicate this type of
idea. 3) I am confused by the phrase "because a "god"
cannot be passed," so I need an adjective like "supposed"
to clarify who and what you are talking about. "Supposed"
also communicates that you are being ironic, which helps me,
the reader, to understand. 4) The word "bichampion"
is Spanglish and does not exist in English.
".
. . please dont
get up of yours
chairs throwing your beers
saying bad wordsagaints
Hamilton." vs. ". . . please, don't get up out of
your seats throwing your beers and insulting Hamilton."
There are a few errors here: 1) The auxilary "don't" has an
apostrophe to indicate a contraction. 2) The preposition "of"
is incorrect in this sentence if used alone without the preposition
"out." You can write either: "get up out of
your chairs" or "get up from your chairs."
3) "Yours" is a possessive pronoun which replaces
the combination "your chairs." "Your"
is a possessive adjective which combines with a noun like
"chairs." 4) While "chairs" is ok, I prefer
"seats" because it has a more general meaning. 5)
"Saying bad words" means "insulting."
It's ok, but sounds Spanglish (like you don't know a better
word in English). 6) The proper spelling of this preposition
is "against." While "saying bad words against
somebody" is ok, I prefer "saying bad words at,"
or even better, "cussing at."
"I
only think (wo) it was a VERY BIG mistake all the strategy of McLaren,
. . ." vs. "I only think all the strategy of McLaren
was a VERY BIG mistake."
This is clearly a Spanglish word order. (This is how you say
it in Spanish and you translate it directly to English.)
"they
stopped Alonso and they might
to stop Hamilton, at least this year."
vs. "They
stopped Alonso and they should
have stopped Hamilton, at least this year."
There are a couple of points here: 1) In Spanish, you don't
start new sentences as often as in English. In other words,
in English, start new sentences more often. 2) The meaning
is completely lost here with the modal verb "might,"
which is used erroneously as a past form of "must."
(Also, we normally don't use "to" with modal verbs,
except with "ought to." )
"It was
a difficult decission
but they losed
the championship and the champion, and they know (wo)
now what
difficult is to win
it and they will know more ."
vs. "It was a difficult decision,
but they have lost
both the championship and the champion, and they now know
how difficult
it is to win it, and they will know more about
it in the next few years."
There are a few errors here: 1) The correct spelling is "decision."
2) The past simple form of the verb "lose" is "lost."
However, in this context the correct grammar to use is the
present perfect which communicates that though they lost both
the champion and the championship in the past, that there
are consequences in the present. (The past simple communicates
that there aren't necessarily any consequences in the present.)
3) The word order with adverbs is to (usually) put them before
the main verb or after the verb "to be." 4) This
is a frequent error with Spanish students of English. To ask
for the level of difficulty of something, a simple question
is "how difficult is something (it)?" 5) Compare
the first question below to the second indirect question and
to the other similar negative sentence:
Question word order
How difficult is something?
Do you know . . .
I don't know . . .
No question word
order
. . . how difficult something
is? . . . how difficult something
is.
Notice that the first part of "Do you know . . ."
has a question word order, but the second part ". . .
how difficult something is?" does not have a question
word order. The same thing is true with the negative sentence
"I don't know how difficult something is." 6) I
need more information at the end of the sentence to clarify
the meaning.
"Alonso
told to
his boss a few months ago, Raikonnen will be the champion
if we continue like as
and he laughed jeje
.....' who laugh the last, laugh better'" vs. "Alonso
told his boss a few months ago, 'Raikonnen will be the champion
if we continue like this,' and he laughed - ha, ha
- 'he who
laughs last, laughs best.'"
There are a few errors here: 1) The basic pattern with "tell"
is to "tell somebody something" and the structure
with "say" is "say something to somebody."
2) The word "as" here is perhaps a Spanglish error,
but in English it has no meaning. 3) "jeje"
means nothing in English as well. We usually indicate laughter
with "ha, ha" or something more modern like "lol"
(laugh out loud). 4) The correct expression or proverb is
"he who laughs last, laughs
best"
"Anyway
the time will say it,
and very soon, we are not
to wait a lot of time."
vs. "Anyway,only time
will tell, and very soon, we won't
have to wait for
very long."
There are a few points here: 1) The correct expression is
"only time will tell." 2) The phrase "you are not to do something"
means that you are obliged to "NOT" do something
(for example, you "mustn't" or "can't"
do something.) On the other hand, what you mean to say is
that there will not be a necessity to do something, for example,
"we will not need to wait." In English, we use "do
not have to" ("no tener que") to say that there
is no necessity to do something. And, to talk about the future
we use "will." So, we can also say, "we will
not have to wait." 3) When we talk about time, we often
use the word "long." For example, to ask questions
about duration we use "how long. . .?" or "how
long will we have to wait?" In the answers we use "long"
as well. For example, "we won't have to wait for a long
time."
"you
are blind if you dont
see the helps
of FIA this year," vs. "You
are blind if you can't
see how the FIA has helped
this year."
There are a few problems here (a couple repeated from before):
1) Capitalize the first letter in a sentence. 2) The auxiliary
"don't" has an apostrophe to indicate that it is
a contraction. In this type of context, we usually use the
modal verb "can't" instead of "don't."
"Do" is used in the present simple, which is used
to communicate information about habits and characteristics.
In this case, I don't think you mean to say that this is a
habit or characteristic of the other person. What you mean
is somebody is unable to do something. 3) The noun "helps"
in this sentence is a Spanglish translation from "ayudas."
"Assistance" is a better choice. However, I prefer
to transform the noun into a verb because "assistance"
sounds too positive. 4) Also, the present perfect is a better
choice of grammar than the present simple because of the phrase
"this year." As I said before, the present simple
generally communicates ideas about routines and characteristics.
The perfect tenses, however, communicate more complex ideas
about two different times; in this case, about the present
and the past. In other words, the FIA helped earlier this
year and it's helping now. Also, there is the idea in this
sentence ("the FIA has helped") that there is a
consequence to this help in the present.
"it
was a mafia, including,
two penalties against Alonso and two desappear
penalties against Hamilton" vs. "It
was a mafia, including two penalties against Alonso and two
cleared penalties
against Hamilton."
There are several problems here: 1) Again, capitalize the
first letter in a sentence. 2) Don't use a comma after "including."
3) One translation of "desaparecidos" is "cleared,"
but "disappeared" doesn't work. Normally, we don't
"disappear" something. While disappear can be a
transitive verb ,
it is much more frequently intransitive
. I.e. an object can "disappear,"
but not usually "be disappeared."
"have
you been ever
a wrecker helping a car????" vs. "Have
you ever seen
a wrecker helping a car?!?!"
There are a couple of points
here: 1) Memorize the structure in this order, "have
you ever done/been/seen/walked/etc. something." It's
always the same, it's very frequent and it's very useful.
The adverb "ever" comes before the main verb. 2)
The correct verb is "seen," not "been,"
which looks like a silly mistake.
"incledible,undefendible,"
vs. "Incredible! Undefendable!"
Both of these words are misspelled and should probably each
have an exclamation mark for emphasis.
"in resum...20 points of diference...or
can you say only one on your hand??" -
"To sum it up, a 20-point difference. Or has the FIA helped
Alonso even once!?"
There are a couple of errors here: 1) This is a Spanglish
error. One correct translation of "en resumen" is
"to sum it up." You can see a few other linkers
here: Summarizing.
By the way, a résumé is a curriculum vitae in
American English. "To resume" is to continue after
a stop. 2) We can make an adjective from "20 points"
if we use a hyphen (-) and the singular "point"
instead of the plural "points." I.e. "A 20-point
difference." 3) The meaning in the last sentence is completely
lost.
"come
on!!" vs. "Come
on!!"
Again, capitalitalize the first letter in the sentence.
"he
is going to search (wo)
not a
new job, a new team yes,
because he had this year a very english
(wo) proud group.
;-)" vs. "He
is not going to search for a new job, he's
going to look for a new team, because this
year he had a very proud English
group. ;-)"
There are several errors here: 1) Capitalitalize the first
letter in the sentence. 2) The correct word order is "he
is not going to do something." Keep your sentences simple
until you master the simplest grammar. 3) The phrase "a
new team yes" is Spanglish, rewrite it. 4) Nationalities
are capitalized in English.